【本文来自《AI圈到底有多少黑话,是为了装逼?》评论区,标题为小编添加】

我一贯喜欢用自然语言了解IT内容, 到了AI时代这方法,我想,依然在很多时候奏效。

    以下面一段话分析,作者采用的是传统的死背硬记方式, 找本专业书, 研究关键词的专业知识, 然后再和字面一一对应。那么问题来了, 如非专业人士, 书都读不懂, 怎么建立对应关系?

先看作者的方法:

"我给大家拆一下关键词:

Agentic Workflow,让 AI 自己安排干活的流程;

RAG,干活之前先翻翻笔记;

CoT Reasoning,一步步想清楚再动手;

Context Window,AI 一次能记住多少内容的上限;

Tool Use,需要的时候自己找工具来用。

连起来翻译一下:让几个 AI 排好队,context-wi一个接一个干活,干之前先查查资料,想清楚再动手,最后做出来一个软件。“

再看用自然语言方法:

Agent 是代理人的意思, 其形容词形式是agentic. 

Workflow是work+flow复合而成的名词, 译成工作流(流程)。

Agentic workflow 一代理(人/AI)的工作流程。

RAG一Retrieval-Augmented Generation

        先看retrieval-augmented这种构语, 如 battery-powered 以电池为动力的, 同理译成”以检索增强的”

RAG=以检索增强的一代

CoT reasoning

        CoT= Chain-of-Thought prompting      粗略译成“链式思考的提示” 如換用reasoning就相应改成”…推理”。

Context-Window  很直白, 文本/上下文窗口

Tool Use

            应该是Tools-Used 使用的工具

总结一下本机特点是:

具有多代理Al工作流程、以检索增强的(新)一代、采用“链式思考的提.示”、文本/上下文窗口、使用工具。

原文”最终交付一个端到端的 AI Native 应用。”  一作者译成”最后做出来一个软件。”

应该是”Al 原生应用”  Native是个很普通的非专业词汇。”最终交付一个端到端的AI原生应用〃

各位看官, 此法由外行写出来, 是否有专业气息?

顺便提一下, 现在有一种提倡, 专业文章尽量少用jargons, 以便能让更多人读懂, 但专业人士之间想高效准确交流, 仍离不开jargons.

  经常有人说读懂中文就能懂得中文字表达的专业意思, 英文也有这种路径, 但没有日用英语的基础,专攻专业术语,如同搭建空中楼阁。